不銹鋼龍雕塑的中外差別
西方龍雖然在英文中一般翻譯為"dragon",而歐美西方文化中的"dragon"與中國(guó)傳統(tǒng)的龍除了外觀容貌上有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大,但其實(shí)并不只是如此。在基督教流行之前,西方的"dragon"一直是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族象征,這點(diǎn)和東方龍無(wú)異。隨著基督教勢(shì)力的壯大,龍和蛇的負(fù)面涵義被放大,其在《新約全書(shū)》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”、"魔鬼”、“撒旦”,從此西方龍就常與邪惡畫(huà)上等號(hào)。 轉(zhuǎn)載請(qǐng)著名出處,玉海雕塑:http://www.chetour.com.cn。
但是西方龍與東方龍的區(qū)別并不是簡(jiǎn)單的“善與惡”的區(qū)別。就如同毛主席和其他偉人所說(shuō)的:"好與壞,善與惡,在任何事物身上都是同時(shí)存在的,就像一枚硬幣的正反兩面,"21世紀(jì)全世界更多的人也已經(jīng)意識(shí)到了這一點(diǎn),所以世界上不存在絕對(duì)好和絕對(duì)壞的東西,而且好壞的評(píng)判往往還與評(píng)判者自身的立場(chǎng)有關(guān)。這就是辯證的思想。雖然還沒(méi)有確切可靠的證據(jù)能證明龍是真實(shí)存在于客觀世界的,但它在人類(lèi)所留下的傳說(shuō)中顯然也同樣符合辯證法。
有中國(guó)學(xué)者提出把"中國(guó)龍的英文翻譯改為發(fā)音與漢語(yǔ)接近的"loong",但尚未得到認(rèn)可。歐美人習(xí)慣稱(chēng)中國(guó)龍為"Chinese dragon"。